中文里说「不」的时候,会说成「不太」用来减弱语气,别人听起来就没那么不舒服。
「不太好」其实就是「不好」。
「不太高兴」其实就是「不高兴」。
「不太喜欢」其实就是「不喜欢」。
尽管英语里也有 not too bad(不算差)和not too good(不太好)这样的说法,但是适用的情况有限,总不能把别人「不太漂亮」说成「not too beautiful」吧。
英语里怎么委婉表达这个「不太」呢?
介绍一种老外说得最多,适用情况也比较广的句式,就是:
not + 最高级
先举个例子:
• 他不太适合这项工作。
• He is not the best choice for this job.
not the best choice字面上的意思是他不是最佳人选,因为最佳人选只有一个,不是最佳也可能是第二佳第三佳,这就给他保留了很大的面子。
肯定形式语气越强烈,对应的否定形式就越不强烈,比如肯定句completely correct(完全正确)很强,否定句not completely correct(不完全正确)语气就非常弱。
not + 最高级的形式也同理。
《纸牌屋》里Frank当副总统时,媒体说他 not the most inspiring choice a vice president.
字幕采取了直译,其实汉语里不习惯这样说,应该是说
• 他当副总统不太能振奋人心。
某个事情的结果不太好,你可以这样说:
• It’s not the ideal/best result for us.
老板如果觉得团队里某个人办事不太灵光,他不会直接说not smart,而是说
• He is not the smartest guy on our team.
Similarly,如果老板对某件事情的处理方法不满意,他不会直接说not good,而会用最高级来反问,和not + 最高级形式异曲同工。
• Is this really the best way to do it?
如果你说了一句很不妥的话,美国人一般会这样提醒你:
• It might not be the best choice for you to say so.
如果你晚上打电话给上司,如果想说明自己已经意识到这个时间打可能不太好,可以这样说:
• I’m sorry it might not be the best time to call you.
你不太喜欢吃一样东西,比起 don’t like it,不如说:
• It’s not my favorite.
某个人给说了一个想法,你想说「这样不太好吧」,可以这样说
• It might not be the best idea.
以下是对一些常见表达的总结,建议大家把每个都记住:
今天不太舒服 not my best day
不太高兴 not my happiest moment
不太适合这个地方 not the best place for somebody
不太成熟的做法 not the most mature way
不太健康的食物 not the most healthy food
不太聪明 not the smartest
不太喜欢 not my favorite
时间不太合适 not the best time
结果不太理想 not the best/ideal result
方法不太好 not the best way
恐怕不太好 not the best idea
(某人)不太适合(某岗位) (somebody)not the best choice for …
但是大家切记,以上中译英可以这样翻译,但是, not the other way around(英译中不能生搬硬套),因为英文部分根据不同的上下文,可能是字面意思的用法,也可能委婉意思的用法,要根据实际情况来辨别。
以下还有更例句,是从美剧里扒下来的,都是not+最高级,有部分字幕是直译的,并不符合中文习惯,大家可以尝试用「不太…」转换,就会发现自然多了。